天津市宝坻区京津中关村科技城规划国际征集公告International Solicitation Announcement of Planning of Beijing-Tianjin Zhongguancun Science City in Baodi District, Tianjin

2018-07-26

宝坻区作为《京津冀协同发展规划纲要》中直接点名的直辖市区,已成为京唐秦发展轴重要节点城市,京津中关村科技城是宝坻区和中关村携手贯彻落实京津冀协同发展国家战略,助力宝坻发展成为“京唐秦发展轴活力新城、非首都功能疏解重要承接地、科技绿色产业重镇、国家级生态保护与建设示范区”的重大项目,且写入了《京津冀协同发展规划纲要》,纳入了加强京津冀产业转移承接重点平台“2+4+46”计划,同时也是《天津市落实京津冀协同发展规划纲要实施意见》中重点打造的承接平台之一。
As a municipality specificallyhighlighted in the Outline of the Planning for the Coordinated Development of Beijing-Tianjin-Hebei, Baodi District has become an important city as a node in the development axes of Beijing-Tangshan-Qinhuangdao. Beijing-Tianjin Zhongguancun Science City is the major project for Baodi District and Zhongguancun jointly implementing the national strategy of coordinated development of Beijing-Tianjin-Hebei to assist Baodi to be developed into “new and vibrant city in development axes of Beijing-Tangshan-Qinhuangdao, important place of relieving Beijing of its functions non-essential to its role as the capital, important town of science and technology and green industry, and national ecological protection and construction demonstration area”. It has been written into the Outline of the Planning for the Coordinated Development of Beijing-Tianjin-Hebei, and listed into “2 + 4 + 46” Plan of Strengthening the Industrial Transfer of Beijing-Tianjin-Hebei to Undertake Key Platform, and it has been one of the key platforms in Opinions on Implementation of Outline of the Planning for the Coordinated Development of Beijing-Tianjin-Hebei in Tianjin.
京津中关村科技城始终坚持“中关村产业生态辐射示范区、区域经济发展的新引擎”的战略定位,即将形成以“人工智能与智能制造、新能源与新材料、生物医药与医疗器械、高端装备制造”及现代服务业为主导产业的发展格局。
Beijing-Tianjin Zhongguancun Science City has always committed to the strategic positioning of “new engine of industrial ecological radiation demonstration area of Zhongguancun and regional economic development, and will form the development pattern with the leading industries of “artificial intelligence and intelligent manufacturing, new energy and new materials, biomedicine and medical devices, high-end equipment manufacturing” and modern services.
在新的区域发展背景下,按照高起点规划、高标准建设的要求,京津中关村科技城将打造高标准、高定位、产城融合、引领下一代产业园区发展的京津冀协同发展创新载体示范区。就此,主办单位组织天津市宝坻区京津中关村科技城规划国际征集活动,公开邀请国内外资深行业专家领衔的产业园区规划设计团队和机构申请应征。本次将通过资格预审等方式选取4名应征人参加征集活动,最终按照任务书要求提交应征规划成果。
With new regional development background, Beijing-Tianjin Zhongguancun Science City will create Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development innovation carrier demonstration area with high-standard, high-positioning, city-industry integration and leading the development of next-generation industrial park according to the requirements of planning with high starting point and construction with high standard. Therefore, the sponsor will organize the International Solicitation of Planning of Beijing-Tianjin Zhongguancun Science City in Baodi District, Tianjin, and openly invite the industrial park planning and design teams and institutions led by senior industry experts at home and abroad for the response. Finally,4 Respondentswill be selected through prequalification to participate in the solicitation and submit the planning results for response according to the requirements of Design Book.
一.项目简介
I.Project Brief
1. 项目名称:天津市宝坻区京津中关村科技城规划国际征集
1. Project Name: International Solicitation of Planning of Beijing-Tianjin Zhongguancun Science City in Baodi District, Tianjin
2. 项目位置:天津市宝坻区
2. Project Venue: Baodi District, Tianjin
3. 规划研究范围:天津市宝坻区范围;规划范围:京津中关村科技城,东至电子商务与现代物流产业基地西边界,西至朝霞路,南至北环路,北至京哈高速公路防护绿带南边界,规划用地面积约为14.5平方公里。
3. The Scope of Planning Research: Baodi District, Tianjin; Scope of Planning: Beijing-Tianjin Zhongguancun Science City, to the western boundary of E-commerce & Modern Logistics Industry Base in the East, the Zhaoxia Road in the West, the North Ring Road in the South, and the southern boundary of protective greenbelt of Beijing–Harbin Expressway in the North, with a planned land area of 14.5 square kilometers.
4. 征集内容:(1)天津市宝坻区范围的规划研究;(2)京津中关村科技城概念性总体规划及总体城市设计。
4. Solicitation Contents: (1) planning research in the scope of Baodi District, Tianjin; (2) Concept MasterPlan and Master Urban Designof Beijing-Tianjin Zhongguancun Science City.
二.主办单位:天津市宝坻区人民政府
II Sponsor: Baodi District People's Government of Tianjin
三.承办单位:天津市宝坻区规划局、天津宝星工贸有限公司、天津京津中关村科技城发展有限公司
III Organizer: Planning Bureau of Baodi District, Tianjin, Tianjin Baoxing Industry and Trade Co., Ltd., Tianjin Beijing-Tianjin Zhongguancun Science City Development Co., Ltd.
四.协办单位:天津宝坻经济开发区、中关村协同发展投资有限公司
IV Co-organizer: Tianjin Baodi Economic Development Zone, ZGC Co-Development & Investment Co. Ltd.
五.技术支撑单位:天津市城市规划设计研究院
V Technical Supporter: Tianjin Urban Planning Design Institute
六.征集组织机构及联系方式
VI Solicitation Agency and Contact Information
北京科技园拍卖招标有限公司
Beijing Science Park Auction &Tender Co., Ltd.
联系地址:北京市海淀区万柳光大西园6号楼0188
Address: Room 0188, Building No.6, Guangdaxiyuan, Wanliu, Haidian District, Beijing City
联系人:蒋瑜女士、江洁女士
Contacts: Ms. Jiang Yu, Ms. Jiang Jie
联系电话:86-10-82575731-813、86-10-82575543
Tel: 86-10-82575731-813, 86-10-82575543
传真:86-10-82575350、13911618179、18618127859
Fax: 86-10-82575350, 13911618179, 18618127859
E-mail:kejiyuan08@126.com
E-mail: kejiyuan08@126.com
七.应征申请人的资格要求
VII Eligibility and Qualifications of Applicants
1. 应征申请人应为合法注册的法人实体,且应有与本项目功能性质相类似的产业园区类规划设计经验。
1. The Applicant shall be a legal entity that has been legally incorporated in accordance with laws and shall have had industrial park planning anddesign experiences similar in functions and nature to this Project.
2. 中华人民共和国境内的规划或设计机构须具有城乡规划编制甲级或建筑行业(建筑工程)设计甲级及以上资质或外商投资企业城市规划服务资格证书。
2. Planning or design institutions within the People’s Republic of China shall have the qualifications of Grade A urban and rural planning, Grade A architectural design (architectural engineering) or above or qualification certificates of urban planning services for foreign invested enterprises.
3. 中华人民共和国境外的规划或设计机构须具有所在国颁发的从事城市规划或建筑设计的相应资格或执业许可。港澳台规划设计机构的资格要求参照境外规划设计机构资格要求的规定。
3. The Applicant outside the People’s Republic of China shall havecorresponding qualifications issued by its residence country for engaging in urban planning or architectural design orlicense for practicing.  The qualifications for planning and design institutions from Hong Kong, Macau and Tai Wan shall refer to the requirements of qualifications for planning and design institutions outside the People’s Republic of China.
4. 本项目不接受联合体应征。
4. The Consortium is not accepted in the Project.
八.应征报名及应征资格预审文件的获取
VIII Obtaining of Registration and Prequalification Documents for Response
本项目报名时间为2018年7月26日8:30至8月3日18:00(北京时间)。
Registration period of the Project starts from 8:30July 26, 2018 to 18:00 August 3 (Beijing time).
1、获取报名表:
1 Obtaining of Registration Form:
有意向的申请人需在组织机构网站(www.bkpmzb.com)下载报名表,填写报名表并加盖单位公章后,先行将扫描件(PDF格式)发送至征集专用邮箱(kejiyuan08@126.com)。
The Applicant who intends to participate in the Solicitation shalldownload the Registration Form on the agent's website (www.bkpmzb.com), fill in the Registration Form and stampthe official seal, andsend the scanned copy (PDF format) to the solicitation mailbox (kejiyuan08@126.com)after having completed the Application Form according to requirements therein and stamp the official seal.
原件随资格预审申请文件一同递交组织机构处。
The original shall be submitted to the agency in conjunction with the pre-qualification application documents.
2、获得报名确认:
2 Obtaining of registration confirmation:
组织机构收到邮件后,将通过电子邮件告知意向申请人报名确认结果,对获得确认的意向申请人,将通过电子邮件发送资格预审文件下载密码。
The agency will inform the interested applicants of the registration confirmation result through the e-mail after receiving the mail, and send passcode for downloading Prequalification Documentsto the confirmed Applicant who intends to participate in the Solicitationthrough e-mail.
3、获得资格预审文件:
3. Obtaining ofPrequalification Documents:
意向申请人获得下载密码后,可自行在组织机构网站(www.bkpmzb.com)下载资格预审文件。
The Applicant who intends to participate in the Solicitation can download the Prequalification Documentsfrom the agent's website (www.bkpmzb.com) after obtaining the download passcodes.
九.资格预审申请文件的递交
IX Submission of Application Documents for Prequalification
应征申请人按资格预审文件的要求填写、准备好资格预审申请文件(纸质版:1份正本,2份副本;电子版:2份(载体为U盘或光盘))后,应于2018年8月13日16:00前(中国北京时间)送达征集组织机构。
The Applicant shall fill and prepare the pre-qualification documents according to requirements of pre-qualification application documents (paper version: 1 original, 2 copies; electronic version: 2 copies (carrier is U disk or optical disk)), and deliver the documents to the agency before 16: 00 August 13, 2018 (Beijing time in China).
主办单位和组织机构将拒绝接收逾期送达的资格预审申请文件。
The sponsor and agency will reject any such documents arrived after the specified deadline.
十.征集公告发布网站
X WebsiteReleasing Solicitation Announcement
本公告在中国招标投标公共服务平台(cebpubservice.com)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)、北京科技园拍卖招标有限公司网站(www.bkpmzb.com)同时发布。本公告的修改、补充,以中国招标投标公共服务平台、中国政府采购网、北京科技园拍卖招标有限公司网站发布的内容为准。
The Announcement will be released on cebpubservice.com (website of China Tendering and Bidding Public Service Platform ), www.ccgp.gov.cn (website of Chinese government procurement ), www.bkpmzb.com (website of Beijing Science Park Auction &Tender Co., Ltd.)at the same time. The amendment and supplement of the Announcement shall be subject to the contents released via the above websites.
十一.其它条款
ⅩI Miscellaneous
1. 对于本次“天津市宝坻区京津中关村科技城规划国际征集”活动,每个应征申请人只应自己单独参加资格预审。
1. The Applicant shall only participate in pre-qualification by itself in the activityof “International Solicitationof Planning of Beijing-Tianjin Zhongguancun Science City in Baodi District, Tianjin”.
2. 本次征集活动设应征补偿金及奖金。
2.This solicitation will set up compensations for design proposals and prize money
应征补偿金是主办单位支付给应征人参加征集活动、且递交有效应征规划设计方案的费用补偿。有效应征规划设计方案是指通过主办单位技术工作小组的初步审核,经评审委员会确认的,未被取消资格的应征人递交的设计方案。
Compensations for design proposalsare an expense compensation paid by the sponsor to Respondents for participationin the solicitation and submitting the valid planning & design proposals for response. The valid planning anddesign proposal for response refers to the design proposals submitted by the qualified Respondents, which have passed the preliminary verification of the sponsors’ technical working group and have been accepted by review board.
本项目应征补偿金150万元人民币(含税)/应征人。
Compensations for design proposals of the Project is RMB 1.5 million (including taxes)/ respondent.
奖金是对获得一等奖和二等奖的应征人所支付的除补偿金以外的奖励费用。
Prize money is an additional incentive fee paid to the Respondents who win the first prize and second prize besides compensations for design proposals.
本次征集活动将设一等奖一名;二等奖一名。奖金分别为:一等奖200万人民币(含税)、二等奖100万人民币(含税)。
The Solicitation sets1 winner for First Place, and 1 winner for Second Place. The prize money of these places is: RMB 2 million (including taxes) for the First Place and RMB 1 million (including taxes) for the Second Place respectively.
获得一、二等奖的应征人如被主办单位要求配合方案综合工作,则应全力配合方案综合单位进行后续的规划设计方案综合工作,主办单位将不另行支付配合费。
Respondents who win the First Place and Second Place shall make great efforts to cooperate with the proposals integration units to carry out the follow-up comprehensive work of planning & design proposal  if requested by the sponsor, but the sponsor will not pay for additional cooperation fees.
3. 应征规划设计方案的知识产权
3. IRPof Planning andDesign Proposals for response
(1)应征人对应征方案享有署名权,经主办单位书面同意后可通过传播媒介、专业杂志、书刊或其他形式评价、展示其应征作品。
(1) The Respondents shall be entitled to own the right of authorship to proposals for response, thus they can comment on and display the work for Response viacommunications, trademagazines, publications or by other means with the written consent of the sponsor.
(2)主办单位有权在项目的规划设计中使用应征规划设计方案,主办单位在项目的规划设计中或在规划设计方案调整综合时可以全部或部分使用规划设计方案的内容。同时主办单位还可对应征方案印刷、出版和展览,可通过传播媒介、专业杂志、书刊或其他形式评价、展示、宣传应征作品。
(2) The Sponsorhas the right to use such Planning and Design Proposals for Response in the planning and design of the Project, or to use any Planning Design Proposal in its entirety or partially in the design of the Project or in modification or consolidation of the design proposals. In the meantime, the Sponsor may also print, publish and exhibit the proposals for Response, or comment on, display and publicize the work for Response via media communications, trade magazines, publications or by other means.
(3)应征人和主办单位均不能把应征方案用于本征集项目以外的其他任何项目。
(3) It is not allowed for both the sponsor and the Respondent to use the proposal for response into any other projects besides the solicitation project.
(4)主办单位应要求应征设计机构准备或提交的全部设计文件在中国境内或境外没有且不会侵犯任何其他人的知识产权(包括但不限于著作权、专利权)或专有技术或商业秘密。如果其应征设计机构的规划设计文件使用或包含任何其他人的知识产权或专有技术或商业秘密,应征设计机构已经获得权利人的合法、有效、充分的授权。应征设计机构因侵犯他人知识产权或专有技术或商业秘密所引起的全部赔偿责任应由应征设计机构承担。
(4) The sponsor shall request the design institution for response thatall prepared or submitted Design Documents will not infringe upon IPR (including but not limited to copyright and patents) or proprietary technologies or trade secrets of others within or outside the People’s Republic of China. The design institution for response shall guarantee that if Planning and Design Documents use or include IPR or proprietary technologies or trade secrets of others, the design institution for response shall have already obtained legitimate, valid and sufficient authorization from the right holders. The design institution for response shall take all liabilities for any compensations arising from infringement upon IPR or proprietary technologies or trade secrets of others.
4. 参加征集活动的应征人之间不应存在关联关系。
Respondents participating in the solicitation shall not constitute affiliations of any kind with each other.
5. 本次规划征集活动中征集公告、资格预审文件、征集文件以及与征集文件相关的补充文件和澄清文件均使用中文和英文书写。在中、英文两种版本的意思表达不一致时应以中文版本为准。
The languages used to draft the Solicitation Announcement, pre-qualification documents, solicitation documents and supplement documents and clarification documents thereto shall be Chinese and English. In case of discrepancies between the Chinese and English versions, the Chinese version shall prevail.
6.应征文件以及应征设计机构与主办单位之间与征集活动有关的往来函电和文件均应使用中文书写。应征设计机构随应征文件提供的证明文件和印刷品可以使用另一种语言,但必须附以中文译本。
All of the documents for response and the emails and documents relating to the solicitation activitybetween the design institution for response and the sponsor shall be written in Chinese. Credentials and printing materials along with Documents for Response provided by the design institution for response may be written in other languages on condition that a Chinese version is affixed.
7. 与本规划设计方案征集活动相关的会议及各项活动中口头交流的语言为中文。
7. Language of oral communication in meetings and activities relating to the solicitation of planning anddesign proposals shall be Chinese.
8. 本次设计征集活动本身及与本次活动相关的文件所适用的法律和法规仅为中华人民共和国的法律和法规。
8. The solicitation per se and any documents relating thereto shall be governed only by the laws and regulations of the People’s Republic of China.


主办单位:天津市宝坻区人民政府
Sponsor: Baodi District People's Government of Tianjin


日期:2018年7月26日
Date: July 26, 2018


意向申请人报名表

附件下载: 宝坻资格预审文件

招标中心

Bidding Center
地址:北京市海淀区万泉庄万柳光大西园6号楼
电话:010-82575137/5731/5131/5831
传真:010-82575350

版权所有:北京科技园拍卖招标有限公司 京ICP备13008308号-1 京公网安备 11010802036213号


技术支持:云泽晶企数字


防爆加热器